|
搞翻译工作竟然可以全凭毅力生啃天书亏他们能坚持的下来,太不容易了,就不能上哪逮个荷兰人来帮忙么。曾经的日本对汉字词真的讲究,作为东方的西化先锋甚至向中国反哺了不少翻译词汇,哪像现在但凡有新词一律片假名伺候...。 |
|
这个历史美化滤镜上的有点过头、、 |
|
昨天看了一个讲住友集团发展史,如何派人到欧美去学习世界最先进的科技、工艺,然后日本人学习、改造,为我所用的过程。印象深刻的就是那时候的报纸,植物标本,今天都找得到。今天这个实在明治维新前,日本攘夷尊皇之前,一直在官方幕府那里是闭关锁国的策略,只对荷兰、中国开放。这个是学者、医生用仅有的资料,完全琢磨着学习荷兰语,翻译出一本解剖书的过程,民间的需求一直早于官方的推动,人作为个体才是社会最敏锐的感知细胞,也有主动性去解决问题。日本的电影、电视剧也是不放过历史的各个角落,一点点的用视频记录自己的历史。我们的李时珍、扁鹊呢?独立的影片都没有吧?! |
|
说是历史剧嘛,感觉也是有逗比的段子(没办法你看看编剧是谁),但整体还是平淡了些 |
|
很燃,而且本身有趣 |
|
首先,真田丸里我喜欢的演员全部都来了。其次,这是一个类似《编舟记》故事。再来,作品剪辑很有趣,那些镜头不过但兰学做出贡献的人都有搞怪特写。最后,日本这个国家直到现在还是乐于歌颂那些执拗地踏实地为社会带来革新的人。 |
|
非常有意思。那些熟悉的医学名词的翻译真是神奇。 |
|
3.5 |
|
集合《真田丸》班底,三谷幸喜把每个角色的个性都写得很鲜明,一个词一个词的翻译让人感动,名垂青史不如信念重要。 |
|
如果我能get这种翻译技能该多好啊。 |
|
是矫情的人推动着时代的进步 |
|
神经 鼓膜 十二指肠 这些词汇居然来自于日本。
18世纪的日本就已经在学习西方。
19世纪的日本打开国门明治维新。
而21世纪的今天,我和男票居然还对是否应该市场化有争论。 |
|
世奴~神经。所以我们现在80%的解剖学名词来自他们的翻译啊 斯巴拉西! |
|
2019.07.03二刷,两三处默片手法,四五笔春秋之思,到底是时过境迁,尽赚人一行热泪,八九回肠......Thanks♪(・ω・)ノ |
|
编剧三谷幸喜领衔,《真田丸》的原班人马出演,一个半小时的电视电影毫无尿点。几个主角用了戏剧手法把个性的一面极大夸张了,增添了戏剧冲突,不能用逻辑来硬推。也正如此,最后的祝寿才能让人感动。我们也要感谢这些幕末翻译家,现在我们去日本能熟读汉字有一半是因为他们的不懈努力反哺中国所致。 |
|
大半个真田丸班子搬到江户搞翻译来了,原来现代医学的汉语名词都来源于日本的引介啊…还是要看三姑才有过年气氛!期待三姑再编时代剧! |
|
当然比《长洲五人》吼 |
|
还是满满的三谷幸喜之喜剧效果啊 这剧是不是除了堺雅人和大泉洋 所有的真田丸配角男角色都出来了 不仅有主角大谷吉继羽柴秀次直江小爱一起翻译医学著作 真田老爹 石田三成(死傲娇山本耕助)秀吉秀赖 战神小早川秀秋 上杉鳄鱼叔 真田浓眉胖女婿 真田姐夫 真田堂弟 真田嫂 高梨内记…太怀念 |
|
能翻译成功可以说是个奇迹。署名还有这么一段故事,不能光看表面啊。 |
|
真的要感謝有這種熱血baga前人呢 |
|
即使当作日剧看都嫌粗糙,胜在事件本身。仅仅去长崎“留学”一个月,在几乎不会荷兰语的前提下,良泽和玄白着手翻译荷兰语的西医小册子,彼时人的力量确实令人折服。三个人端正地坐在榻榻米上,翻开册子,瞬间石化,对着乱七八糟的字母眼花缭乱;“隆起”的翻译竟然靠的是对乳房、鼻子图片下的解释都用到这个词也很有趣。日本人很擅长把看似无聊的事写成电影故事,这部讲翻译,和【编舟记】有异曲同工之妙;而三谷显然又强化了喜剧色彩。18世纪后期,我们的大清在做什么?怪不得幕府后期日本崛起…… |
|
太难了!连荷兰语的基础都没有,居然立志要翻译医书,无法想象工作量有多么巨大,不呕心沥血的话,真的翻不出来。何况还有那么精彩的「骨膜」、「十二指肠」、「神经」译名。看完好感动,也更加觉得自己的翻译是个渣了。 |
|
三谷幸喜怎么搞我都吃(。 |
|
大半个《真田丸》班底,甚至连旁白都是同一个人。看完《真田丸》再看这部多少治愈了些被丸伤到的心。 |
|
感概颇多啊…… |
|
兰学→尊王攘夷→倒幕运动→明治维新 |
|
作为医学生看到最后泪流满面 |
|
几位兰学医生为翻译一本荷兰医学书而呕心沥血的故事,从一本书的翻译来一窥那个信息闭塞时代的翻译人员的艰辛。虽然是主要讲了几位翻译家的故事,但通过演绎改编让很多同为那个时代的风云儿给主角们帮忙,所以营造出一种大家合力一起改变时代的氛围,历史上虽然不会像剧里产生直接的巧合,但某种程度上也确实在互相作用。话说还真是请了一堆名演员客串啊 |
|
★★★★ |
|
故事本身给人的感触特别大,留学百日,然后花了三年把基本不怎么懂的荷兰医术给翻译出来了,真的很不容易也很不可思议。需要的不仅是信念,还有毅力和语言能力。另外卡司基本就是《真田丸》原班人马,一旦把演员们在两部戏的角色联系起来就会有非常奇妙的观感~ |
|
很有意思的主题,科普了《解体新书》的翻译和出版过程。前野良泽46岁开始学荷兰语,杉田玄白更是此前没接触过荷兰语,结果几个人一合计,练习时长两年半,生生高质量译出了这部医学书,实在恐怖如斯。 |
|
所以中国医学术语也是东洋来的 |
|
18世纪 田沼时期
《解体新书》揭开近代日本医学序幕 实学派 前野良泽 兰学出众同时抨击传统儒学 为之后幕末激荡埋下种子
期待中国有类似介绍徐光启 魏源的轻松时代剧 |
|
苍天啊大地啊真田丸居然有这种售后而且能在b站找到高清双语字幕版而且三谷幸喜大发慈悲让我们村上演了主角特别是演了一个会笑会叫声音很年轻的和真田丸里反差很大的角色,我真的做梦都能笑出来啊!! |
|
三生三世!👻 |
|
真田丸剧组再就业,快快乐乐看着感觉就很好嘛
ps.看的时候一直在想这个应该侵犯人家知识产权了吧,跟人家荷兰人要过版权吗((笑死 |
|
1803 |
|
完全是真田丸的原班人马嘛。现代医学也完全是受惠于日本江户时代的先驱们啊。 |
|
我特别喜欢这个剧的中心思想。为了兰学翻译的完善固执到有些病态的主角可以不求名利放弃署名,为让著作顺利出版,独自署名不惧非议的同伴同样需要勇气。这样的角色和历史上无数没有留下名字的人一起推动了历史的进步。主角还提到他学荷兰语看来就是为了完成翻译这本书的工作,这不就是天命嘛(笑) |
|
过来看爱酱。这cast一看就很三谷幸喜。学了100天荷兰语就敢翻译医学书,我能理解良泽的精益求精的心情,当然玄白渴望医学昌明我也能理解,二人角度不同罢。看见他们在一起翻译,书海里弄清每个词如同捞针,是信念促使这一切发生,毫无疑问,社会就在对信念的追求中完成一次次变迁。 |
|
三谷幸喜的时代剧,有趣的是他选取的并不是明治乃至幕府后期那些大思想家或者教育家,而是在此之前两位翻译兰学的先驱者,我们印象中的日本的开放强盛是因为明治维新,明治以前他们就已经和西方接触并积极学习兰学(荷兰学),就像我们腐朽的满清的慈溪、袁世凯,他们也是曾经是中国现代化的重要人物。 |
|
熟肉地址:https://weibo.com/6121504225/FCFYx4d4j?from=page_1005056121504225_profile&wvr=6&mod=weibotime |
|
总是对那些身处历史节点,为了强盛国家,西学东渐而不懈努力,死而后已的仁人志士充满敬佩之情。 |
|
成就一项造福千秋万代的伟大事业,原来只需要废寝忘食、呕心沥血的三年半;这不比成功学塑料鸡汤励志一万倍? |
|
三谷幸喜 打卡✅ |
|
没想到《解体新书》是这样来的。。我们现在用的很多医学术语就来自他们的翻译。。有点被剧中所展现前野良澤那种认死理的精神震撼住了。 |
|
兰学医生精益求精的翻译故事,与《真田丸》的演员班底几乎一样,再看时有种穿越时空的其妙的感觉。 |
|
看兰学风云儿学习如何在没有字典的情况下进行翻译,如何小组讨论,如何排除政治审查上的困难,如何在搅基的同时改良社会~😂 |
|
破旧布新为何?
声名为何? |
|
拍得还是精致的,稍微沉闷。做出看解刨人体对照原著图片时那段挺欢乐的。 |