|
惊险片,情节相当扯,全靠上译配音撑起来。 |
|
剧情一般,男人帅,被男主角看上的女人的未婚夫总是炮灰啊。。。 |
|
说十一点三刻的都是看的上译版吧…… |
|
太欢乐了~挂大笨钟时针上的始祖吗? |
|
很好啊,听听配音更好 |
|
情节紧凑,扣人心弦~英国电影电视剧真是一家亲:汉内的扮演者Robert Powell在90年代的音乐剧中饰演过福尔摩斯,斯克德的扮演者John Mills
在《死亡面具》里演过华生,而洛马斯警长的扮演者Eric Porter演过福尔摩斯的死敌莫里亚蒂教授~哇咔咔 |
|
和老爸一起看的。没有看35版希区柯克的,因为找到的没有字幕……看的时候就是觉得,怎么多嘴的人这么多,不然主人公可以省去多少麻烦。78版大概保留了最惊险刺激的一幕,但是感觉演的……有点蠢啊主人公。要知道我一向喜欢给主人公说好话,但真的由衷的觉得主人公有点蠢。 |
|
虽然不是希区柯克的,但是上译厂配音加分了。 |
|
看完了才知道是翻的..白费劲找他了..那个未婚夫的存在实在太悲剧了 |
|
我看的第一部希区柯克的电影. |
|
今天参加"老电影俱乐部"看的第一部影片。出乎意料的好,剧情有《丁丁历险记》的感觉。主人公是个既绅士又勇敢的帅哥。可以想象成哈里森·福特和休·格兰特的合体~~ |
|
“你,是自由党的发言人嘛?”世人印象中保守惯了的英国人也不忘在保守的传统中在电影上幽默一把。传统归传统,机智却也机智。女主好淑女。(ps:其实是冲着希区柯克同名电影来着,误打误撞到这部电影了。囧~) |
|
非常经典的翻拍 |
|
又是被老爸拖着看的,好像蛮好看的,好难给分啊... |
|
那个拽住时间的人,童自荣的配音(•̀ᴗ•́)و ̑̑经典就是经典,我一定不止看过一遍,都记起来了。个人觉得比1935版的好,尽管那个导演是大师。 |
|
经典,果然是78年的上影译制版本嗲!1915年的小说被希区柯克翻拍后,这个78年的是第二个翻拍版本,我觉得比希区柯克那个更饱满。最近版本的翻拍被评论说无聊,没去看。 |
|
居然这个版本不是希区柯克拍的…… |
|
看了很多次仍然觉得大本钟的部分十分紧张!浓重的英伦雾都风格。童自荣表现出色! |
|
果然是经典,节奏紧凑,悬念迭起……但是德国人如果设定的不是11点三刻,而是11点50分,或者55分,汉内该怎么办呢? |
|
大学老师上课放过一次,这次重看还是没啥感觉~ |
|
翻拍Hitchcock同名片。。还行吧。。蛮英国味。。 |
|
这会儿东方影视频道居然在放这部,还是上译厂的配音版本。俺初中时候看的,那时候根本不知道希胖有部同名片子~~ |
|
这主演怎么长的这么惊人。 |
|
不像是电影,反而像是英剧,整个镜头都透露着古早味,表现形式和《百万英镑》差不多,那个年代的英国电影和美国电影,简直不在一个水平线上。平庸的节奏没能把故事结构的趣味点很好的体现出来,如果那时候成龙拿来翻拍,应该会更好看一些。 |
|
上译配音童自荣。结尾悬吊大本钟阻止炸弹爆炸 |
|
非常适合于了解英国历史。 |
|
1935年的谍战电影,现在看起来依然紧张的手心出汗!那是靠着故事抓住人心,靠着纯粹的拍摄技巧和导演的功力来创作电影的年代中的典范,完全不是靠着特技效果吃饭的现在所能比拟的!没有枪战、飙车、肉搏和高科技等等这些现代谍战所必须的元素,只有面对追杀的一个机智的平民和他的女主… |
|
大本钟上悬挂一幕记得电影《A计划》中也有,议员好倒霉,自己性命搭上未婚妻也搭上了。原来上海电影译制厂也译制过该电影,CCTV6依然没用。中央电视台电影频道节目中心译制。 |
|
儿时爸妈陪着电影院看的,上译经典电影之一。最后那段挂大钟印象极其深刻,作为悬疑片在那个时代剧情跌宕起伏,和1935版完全不同的是只是个国家机密,而这部却是指的实物,把“39级台阶”悬疑一直留到最后。 |
|
颟顸的警察、无能的杀手、绝不改期的讲演、见汉思迁的金莲,奇葩剧情成就了丑逼男猪脚的令名。逻辑跟《地雷战》一样二愣,当然风景和场面强它万倍。原以为牛逼闪闪,毕竟多次翻拍,孰料从四星起跳,直跌到只想给一星;妈的这高评分是靠抢来的吗?看在舒服的世纪初田园和总归拼凑了个故事上给二星算逑。 |
|
雖然39和西北偏北都不是我特別喜歡的希胖電影 但是看完這一版還是覺得希胖嚇唬觀眾的水平高太多了……上譯出品 "那是我未婚夫。""蛤~"全場觀眾又噴了 |
|
重温了一下儿时回忆,迷雾中拐杖杀人、钟楼悬挂,一直印象深刻,这也是这片的成功之处吧。现在再看,自然感觉整体一般,中规中矩的谍战片,主角的避弹光环太过明显。 |
|
我当希区柯克看的,结果失望透顶……回头才发现是翻拍 |
|
基本已是现代电影的路数,个人英雄主义+莫名其妙的爱情+惊险的场面。 |
|
感觉比希胖版好看,人物背景、故事背景和很多情节都更加饱满,尤其是结尾挂大钟!(话说汉纳不去当间谍真是浪费) |
|
这就是比较好看的版本 英格兰乡野的追逐 大笨钟上的悬挂 |
|
那时候哪里知道原版是希区柯克的呢?这个翻拍的已经令人惊呼了。后来影院又放1元早场电影,便再看了一遍,80年代和90年代的两次记忆。非常清晰地记得的就是拐棍里面抽出一把利刃的镜头和最后那个…… |
|
原来上译厂配的这部不是希区柯克的。。。可以说肥肠失望了,虽然看到了记忆里的那个趴在大本钟上的镜头。中间基本就是孤胆英雄一路涉险过关以及姑娘一见面就爱上我连未婚夫挂了也不伤心转天就跟我牵牵小手???最后德国间谍就傻撑着直到败局已定自己快挂了才想到手动去启动开关?很好奇小说是怎么写的了。。。 |
|
小时候没啥东西可看的时候看的,这么多年过去了,就着中午饭再看,无脑打五星。 |
|
小时候曾长时间沉浸于男主某种说不清滴气质中不能自拔~~ |
|
Robert Powell萌点好高~ |
|
江苏卫视上看的,勾起不少儿时的记忆,和对旧时伦敦的想念(现在的伦敦,因人而更冷了)。 |
|
回顾一下小时候的经典译制片,爬大笨钟印象深刻 |
|
悲伤的故事是,我也是找错版本的受害者。行吧,看都看了。既然也没有先入为主的对比,我觉得故事节奏还不错,张弛有度,紧张悬念也足够。男主角的小卷毛真可爱。听说这也算是译制片里的经典。看的还真是上译版,可以说别有一番韵味吧。就是还挺想感慨一下,这译制的台词竟然全都能够如此精准地对上口型,真的很厉害。 |
|
本片的经典中文配音在中国人的心目中的地位远超过片子本身。
当然 片子的原声配乐也相当出色。 |
|
可以说比起希区柯克的版本,情节内容更精彩;上译的配音毫无违和感,棒! |
|
上译配音版, 希胖的那版也看过. |
|
陪女儿看一部自己印象很深的译制片,她看的很认真,幸福。在小区里的健身区,每当看着她在攀登架上吊臂,我就想起这部片子,最后挂在大本钟的情景 |
|
节奏处理得非常好,紧凑有悬念又清清楚楚,蒙太奇应用得还不错,特别是大钟的段落,那段好像是分开拍的?拍围观群众的时候没有钟的全景。苏格兰原野的全景拍得很漂亮。跟小说原著还是有点区别,特别是结尾。上译配音很不错啊。另外,终于有幸见识到了传说中的胶片着火…… |
|
翻拍希区柯克的电影,不如原版~ |