一直没理解为什么本片在国内的中文名要翻译成《风骚俏佳人》,这与本片的变态主旨毫不相符,后来才明白,那是因为芭芭拉史翠珊和吉恩哈克曼那部喜剧片英文名也叫《All Night Long》,与本片的英文名恰好重名,港台那边的老喜剧名字翻译又好用“俏”一类,芭芭拉在片中饰演有妇之夫,还同男主角的儿子搞外遇最后又和情人的老爸搞在了一起,因此《风骚俏佳人》这样的译名也算说得过去,但是回到本片来看,变态宅男杀人戏码显然没什么“风骚”可言,国内的盗版碟商以及字幕翻译者恐怕是搜索了一下英文名,感觉“风骚”二字也颇有东瀛SM变态遗风,就沿用了下来吧。
事实上,这样的故事也不是一次二次了,有部斯蒂夫金的原著小说改编,约翰卡朋特指导的恐怖片叫《Christine》,国内比较常见的一个翻译是《魅力姬丝汀》,但经常又有一些人写评论提到本片的时候,包括一些盗版碟都又署上另一个译名唤作《花月断肠时》。
举例:
http://www.mtime.com/my/bearandbunny/blog/2048102/4/index-3.html
http://www.52halfcd.com/simple/?t85295.html
而事实上,罗密…