|
对于逝去的英国一种无力的追悼。需要字幕的私信我。(???) |
|
又不是老片 搜不到 路过 |
|
Alan Bennett 的又一佳作,Nicholas Hytner执导的话剧。逝去的便已然逝去,不必再追寻。take things for granted 的自持态度已随上个时代远去;对信托和教会的调侃也是可爱;终调归于释然。Frances De La Tour身上厚重又诙谐自在的特质完美fit此剧。 |
|
差点意思,主要问题是我们这有个叫溥仪的比你们牛 |
|
在剧作家Alan Bennett看来,贵族的豪宅变成国家公园后,熙熙攘攘的游客对于那些古建筑就是一群笑话。这种价值观当然我有些理解,但是无法认同。演员们演得真好,喋喋不休的台词充满着小趣味。2017年7月观影NT Live版本。 |
|
3.5星 |
|
韩影 |
|
我知道这样说很不礼貌,但是前面那个说自己是文保工作者的,你根本就没看懂这部剧,无论从故事最后的结局还是主人公态度来看,作者的态度都不是想去批判国家信托收购老宅的行为,可怜的老太太从心底就不反对卖老宅,她只是想有一个舒服的晚年而在讨价还价而已,so不要以一种受害者的姿态来妄加评判,这样很不cool |
|
温柔不尖锐,大胆也没用错地方。 |
|
“Lost let lost be and not found. Gone should gone be and not fetched back.” |
|
如果没有信托,那无疑会很糟糕;如果只有信托,那同样令人无奈。 |
|
inherent tragedy of progress // PST=people spoil things // Not caring is what has preserved them // I particularly abhor metaphor. Metaphor is fraud. England with all its faults. A country house with all its shortcomings. // Country houses are window dressing, they mitigate nothing // A testament to time. We cannot hold time, though we can put it on hold while we live in the present. // This is not Allegory House. England not. History not. // It took me ages to realize it was for me to make it happen. |
|
Decay |
|
15年看的 |
|
“The looking will change it. Looking always does.”
“I particularly abhor metaphor. Metaphor is fraud. I will not be metaphorised.”
太喜欢这两位角色了。Frances de la Tour演技爆棚。
真是一次Alan Bennett“讲好brits故事”的伟大尝试。 |
|
“让错过的错过,消逝的消逝,顺其自然吧,让一切按理所应当的样子存在吧”
把national trust国家名胜古迹信托好好的恶心了一翻,这是一个没有信仰的年代,一件东西没有价格,那它就没有价值,这是一部能引起人驻足思考的戏,bennett观察看待事物的角度总是很独到很细腻;
剧名翻译成“人民”有些不合适,叫“人们”感觉都好一点。 |
|
阿兰·本奈特 |
|
“Lost let lost be and not found. Gone should gone be and not fetched back.” Dorothy真朋克 |
|
目前为止,最爱的ntl。编剧,演员,舞美…都是完美的,小Vi真是太棒了。 |
|
People是游客是观众,是参观了古宅就以为消除了特权和阶级屏障的人们。家族创伤不过是信托营销的佐料,抬价不过是拍卖商的诱饵,甚至连名人的尿壶也可以造假。People were work. 讽刺的是,说people也是love的色情片导演,不过是为了工作才接近Dorothy。从落魄贵族到景区NPC,看到最后竟有一丝末代皇帝的凄凉。Metaphor is fraud. I would not collaborate in your conceited country. It's a pretend England. The looking will change it. Looking always does/I would like to die here where I was born. |
|
Frances De La Tour简直太适合这个角色,Alan的剧本witty依旧。对逝去的Taken for Granted的英国的一次失败的挽留,这个社会以其强势的同化性侵占所有的守旧者(他们甚至不是nostalgia,只是不想要变化罢了 |
|
实际上看的是韩国导演根据阎连科的小说改编的同名电影《为人民服务》,豆瓣上没有该片的条目,甚至是同名影片也无法标记为看过或者未看。固选择这样一部影片以标识自己看过韩国影片《为人民服务》。特此一记。 |
|
比起“人民”这个翻译还是觉得“群人”更能反映原标题的意思 |
|
作为一个文保工作者都很难理解这个剧的点,也许是英国在1980年代经历了什么刻骨铭心的变革吧。Don`t moaning about life and waiting to decay. |
|
按本内特的水平,只能是勉强及格。社会意义高于艺术价值,含沙射影的地方挺多的。本内特真的很喜欢用低俗来打趣质疑高雅哈哈哈哈 |
|
7 |
|
我真的要爱死阿兰·本耐特了,我的精神父母😭😭😭 |
|
很喜歡Frances de la Tour! |
|
縮成了一个大概十五分钟的独角戏
AB的本子真的好 |
|
既要保留它又要摧毁它。
“天价的都是狗屎” |
|
信托和副主教妹妹对Dorothy和Iris的态度,就像Dorothy说的“她们就只是object”一样,除了剧组里的姑娘,又有哪个人真的关心了她俩呢? |
|
话剧感十足 |
|
英格兰的衰落以及
历史对于个人的无意义
Decay is a kind of progress |