|
怎么不吱声,是不是生咱气儿了?行了憋说了 |
|
本来是挺严肃的一部片子,还是中国第一部译制片,但是这东北味可把我整笑了“内时候斯大林同志儿就在战壕,我~说实话妹敢靠前” |
|
这东北话,我jiǎo着可以。
我就jiǎo着我的觉悟可以了。
斯大林同志就在战壕里,我当时就妹敢靠前儿。 |
|
《普通一东北兵》 |
|
翻译口音,太接地气了。 |
|
原来黄继光当年就是看了这部片子QAQ |
|
我那死去滴老爷子伊万费奥多罗维奇,到咽气儿为止,一辈子给村子里滴大地主扛活,至于家业捏,也就不用提了,一家六口银一丁点儿地,害要吃要穿,就在我决定入党内天晚上想了有一夜,我脚着我啊,是入党最相当不过滴一个银儿了 |
|
中国第一部译制片,主人公马特洛索夫的行为很有些眼熟,看了才明白黄继光也是受到本片的鼓舞和启发。 首次译制片,配音东北腔让人出戏。 |
|
配音是亮点,贼东北 |
|
在B站看的东北话配音,配合弹幕,笑死人了。但话说回来,这苏联卫国战争的英雄事迹真的感人。不管苏联后来跑偏成什么样,被黑成什么样。伟大的卫国战争,伟大的苏联烈士是不容摸黑的。 |
|
长春解放后,-东北电影制片厂, <民主东北>---解放后第一部纪录片,第一步木偶片<皇帝梦>,第一部长故事片<桥>,全新的眼光立场,真实的记录了解放区火热的斗争生活,昭示人民战争胜利的必然.......orz,豆瓣都没这些电影,只能自己写. |
|
悼念袁乃臣老师 |
|
配音很可爱! |
|
中国第一部译制片。 |
|
如今看,片子借用了使徒殉道元素,主角以十字扑在枪眼上,尸身被战友扶起,姿态和基督下架如出一辙,然后承接天父领袖的封圣仪式和不朽造像。之前人物塑造也颇有特点,生硬的宣传词藻加优美的抒情场景。后来国内模仿拍董存瑞,倒是更接地气和鲜活,不像苏式圣徒那么僵化。 |
|
国防人民委员会命令:查第56近卫师第254近卫团战士亚历山大·马特洛索夫,在1943年2月23日,同德国法西斯侵略者作战中,身临争夺台尔奴斯基村战役,于千钧一发之际,曾以自身肉体遮盖敌人碉堡,壮烈牺牲,保证了展开攻击之成功。马特洛索夫同志之伟大功勋,堪表为我红军战士刚毅英勇之模范,兹为永世纪念苏联英雄——近卫战士,亚历山大·马特洛索夫,特命令:将第56近卫师第254近卫团更名为亚历山大·马特洛索夫第254近卫团,并将于亚历山大·马特洛索夫的名字永远列于亚历山大·马特洛索夫第254近卫团第一中队之名簿内,此令。他站在团队的旗帜下面,永远地活在人民中间,他以自己的胸膛,扑灭了燃烧吐薄的凶焰。 |
|
译制片鼻祖 |
|
片长再扩充一下,丰富下克特索洛夫和挚友、喜爱的人的情感线,我想会更好一点。 |
|
解放区的老国语和上海的不是一个味儿,好听是都好听的。 |
|
太好看了,伟大的卫国战士,纯洁高尚的人类。 |
|
中国第一部译制片,苏联东北话是太上头了 |
|
看的译制版,真实地流下了眼泪,也不明白到底是哪里打动了我,或许是东北话吧 |
|
中国译制的第一部外国电影,哪怕只是这个原因,就配得上五星。亲切的乡音和勇敢无畏的战士,一个值得珍藏的岁月记忆。 |
|
又找到了一部梦寐以求的好片子。战争场面拍得很真实。人物表现都很符合自己的角色,而且鲜活可爱——有缺点但也有纪律、有想法,各有可敬之处,交织成动人的画卷。在其中,作为一个典型形象,主人公的成长也非常自然和清晰。并且,片中对战士们的动机和心情都有很真诚的描述,行军中的景物旁白充满感性和精神,表现着“环境中的人”。而所有的这些情感,在战火里都是真挚无言的,点到为止,又深沉隽永,足见功力。
很感谢的是,给了我很多想象不到的那时候的生活场景(好向往那样亲切的人们啊),这样的内容能记很久。
片子本身也是一段历史。精神是不死的,我们的战士也受了这位英雄的影响。
ps:这么老的片子居然一点也不乏味,甚至比现在的很多片子还吸引人,着实没想到。大概,真诚的创作才是文艺打动人的第一要素吧。
东北配音意外地合适。 |
|
黄继光的纪录片中提到,这部影片大兵堵枪口的场面深深的震撼到了他 |
|
新中国首部译制片,浓浓东北味,真优秀 |
|
噢,亲爱的同志们啊, |
|
第一部译制片,这东北话完全没有做作与夸张的感觉,好久没看译制片了,尽管说在人名上几乎完全没读对,但是整体的感觉完全是对得上的,好。 |
|
算上年代与同期对比确实可以到四星水平 |
|
纪念亚历山大·马特洛索夫——黄继光看过的电影 |
|
故事模板如今看来已趋近平俗,口音动人 |
|
得了别说了 唯一一部我要看字幕的译制片
精苏狂喜 |
|
伟大的苏维埃战士,为共产主义事业而奋斗终生的战士们永垂不朽
那些一天到晚看见两个男的就喜欢凑一对的傻逼们,祝你爆炸,永远喜欢用你自己那所谓的污秽思想来,侮辱革命烈士 |
|
长影博物馆,中国最早的译制片 |
|
新中国电影史上第一部外国引进的译制片mark~ |
|
88分钟!2020.9.9想看.3/5.第213个标记看过的人 |
|
帕·茹尔巴《普通一兵——从流浪儿到英雄》(《亚历山大·马特洛索夫》)(真实传记小说)
中国第一部译制片
59 |
|
中国第一部真正意义上的译制片,配的还是带着东北口音的苏联士兵哈哈哈哈 |
|
黄继光启蒙片,配音东北大碴子味很亲切自然,现在外国电影都是原音了,其实配音也没啥不好,可以更沉浸剧情 |
|
中国第一部译制片,因为配音人员大多是东北人,所以这也是一部充满了大碴子味的影片。得了,憋说了。 |
|
第一部译制片,工作条件很简陋,人员也较少,不光所有剧组成员都参与的配音,制片厂附近村的村长和农民也被叫来配音。把苏联当时已经大量拍摄的社会主义现实主义电影译制的如此受好评,或许还是因为东北话的适地“改编”,东北方言以及日常对话中天然携带了某种“不让话掉地上”的特性与密度,这就让电影增加了很多喜剧感,这甚至比译制翻译本身重要的多,电影原音里是丝毫不具备喜剧元素的(对于东北观众来说,这种喜剧性反倒会消失不见),但通过方言化,交流与回忆性质的对话就多了亲切和乐观的感觉,更加反衬出人物命运的力量。相比之后为了凸显域外而形成的译制腔,和为了统一口型所加的各种无意义词语,东影早期方言化和对口型的实践反倒更有创意,也能称得上是一种明显可见的二次创作了。 |
|
从译制片的角度来说是我最喜欢的了!这种有一点口音又夹带方言的配音特别自然,和本片作为教育片的属性特别搭。来日二刷 |
|
东北制片厂译制,东北话还挺有意思的 |
|
No.63 普通的青年 |
|
东北话太上头了!!! |
|
唉,多打一点分。
东北话真挺牛的。还听到了四川话。 |
|
我嚼着我呀,可以说是入党最相当不过的一个人了 |
|
补mark。东影的译制片版本,要在B站看,你值得拥有 |
|
我好喜欢译制腔啊 |
|
整蒸一夜 |