|
书作者想匿名的动机是真的偏激,赚钱和文学又不是对立面。对暗号败在了普通话已走向世界这个属实有创意。p.s.汉语译者竟公然表示在自己的家乡创作自由只是个抽象概念,但自己有经验在这套规则内过审。 |
|
开始以为是密室题材,后来以为是群盗题材,最后,原来是复仇题材…… |
|
电影汇集了各式各样的法语口音,较难理解。关键时刻文学能保命、语言能致命,Proust的小说可以当防弹衣用...全世界都在说中国话,所以不要自作聪明地用来当暗号。
|
|
那华人小哥是毕志飞演的吧?长的也太像了😂 |
|
文学谋杀案。译者不只是作者的附庸,有时候作者愿意为译者付出更多。悬疑部分有阿加莎的风格,小图灵的演技和一口流利的法语真没得说,这娃是迟早要提名奥斯卡的呀~~~~~ |
|
整体来说比较臃肿不够短小精悍的作品。角色过多,除了主角以外的工具人角色的寥寥可数的镜头都能看出来是编剧为了把该角色培养成假犯人而设置的,人设一点都不丰满,观众也不能自己去挖掘他们的疑点,失去了观看悬疑电影的乐趣。/偷换主线,铺垫了不少时间的主线最后缩成了佐料,而主线则又双叒叕是平淡无奇的凶手自白讲故事。 |
|
把话撂这儿了,这电影会像《十二怒汉》和《完美陌生人》等群像类型一样被翻拍。
美中不足的就是反转不够多,书袋掉得太稀松,要是让我改编……怎么禁忌怎么来,反正傻子看不懂。 |
|
我们来说中文,1、2、3……砰,一个细节让整片提升一颗星,哈哈哈。 |
|
男主,说你什么好,要颜值没颜值,要身材没身材,演技不是最出彩,角色却是最讨厌的,那赶地铁的计谋十分牵强,还有如果你和甲方在监狱里面对面时,那是一堵玻璃墙隔在中间靠内线电话联系怎么办,你还怎么捂住麦克风又让对方听见?最后我最奇怪的就是,整件事的起因,人家好吃好喝好玩的供着你,就让你帮忙翻译一本书,怎么就成虐待了呢?难道比二战集中营还惨?比学生还惨?比996还惨?不是你圣母婊道德感的情绪化反应,有谁会死? |
|
777. 你们说什么123,应该说甲乙丙。读过了乔伊斯,拿普鲁斯特挡子弹。 |
|
隐身的译者,地窖里的译者,无法创作的女性译者,被审查的译者,没有版税的译者,成为作品本身的译者,从利润低的语种开始杀译者,经济赞助人vs专业人士,译者反击! |
|
如果不是疫情,其实蛮可以在北京今年的各种电影节上期待一下。爱、自由、热情与人道精神战胜冷漠、体制与金钱,理想主义的温情为时代招魂。本片的结局在片中就已写就,真正令本推理迷愉悦的是强势迅速的反转。(秘书就是秘书,倒是有点反常)
以及本片也是编导合一呀。 |
|
一失足成千古恨,小心驶得万年船。“谁已脸红便已认罪,真正的清白是无需羞愧的” 谜团会在所有的简单事情之间解开。请记住世界通用的三位数常用密码:123,321,567,365,069,666,911,007,777… 其实本片厉害之处在于:翻译与创作的悬殊,作者跟营销的角力,书迷对作家的痴迷…9国翻译对剧情的精妙运用,电影故事跟书的情节完美结合,都有渲染点题。“属于自己的东西要保护好…犯罪是一种戏剧” |
|
最后悬念揭晓,感觉只需要这一场就够了啊,还搭两条命进去,何必呢。James耍起心机也是the end of the fucking world。 |
|
我实在不喜欢男主。 |
|
哈哈哈有点文人自high |
|
当柯瑞兰寇遇到了法语流利的“毕志飞”……虽然这个险恶心灵·梦碎出版业的故事试图以文学和翻译为影片升品,怎奈本身的套路程式感还是太过明显,明显到翻译组成员之一的爱德华多诺列加曾在若干年前出演过另一部形式雷同却更具品质和影响力的电影——职场无间道。老实说,这种“群疑自闭悬念戏”除非找到特别犀利别致的题材切入,否则一旦陷入程式让观众似曾相识之后,欧洲大陆的完成度还真的远远比不了英国人。因为英伦特产之冷黑幽默性格总能保证过程本身的生动有趣,总能将老相识讲出了新滋味! |
|
2020悬疑片No.1(目前没啥竞争对手) |
|
前中期都太過鬆散,明白想令觀眾在最後的反轉得到最大的感覺,但過度的切換時間點讓觀眾難以去消化,不過個人是挺欣賞最後的反轉。但劇情也是令人無言和奇怪。好壞參半。 |
|
为了不剧透,关于剧情就不多评论了。只想echo一下里面那位主妇翻译说的“我这辈子就是个翻译,不是真正的作家。” 事实当然不是这样了,你作为一个翻译,哪怕没有写虚构,你仍然是优美文字的强大掌控者,是散文家或者是你翻译的文体的领域的专家。还有,说着“我以为娶翻译做老婆她们就可以在家上班”的丈夫角色,你这种人不配有老婆。还有烧人家稿子职场PUA的出版公司老板,请给我死10000次。 |
|
反转太沙雕了。
最开始是你们一再恶意攻击出版商,人家出版商让你畅销让你出名,哪里得罪你了让你这么大怨恨?
生造出版商杀死导师的矛盾更是无稽,剧情再怎么推进,也不可能去杀人夺书啊。 |
|
一盘狼人太多的狼人杀,糟糕的是居然泄了东方快车的底 |
|
6/10 恶心的男主,全片堪称一坨巧克力味的屎 |
|
中文是通用语言了,一二三,都听得懂。关于互联网版权、粉丝创作、志愿翻译、传统出版等内容,本可以再深入和尖锐一些。不到一半我已经直觉锁定“嫌疑人”,编剧可以再认真点。 |
|
把那俩秒掐了,妥妥的能在国内院线走一波。 |
|
写不出东西的,才去当评论家,没有编剧才华的,才去当策划。 |
|
每个人都超级脸谱化,剧情越走越无厘头,不喜欢为了反转而反转地讲故事。我发现我听不太懂带口音的法语,估计因为每次和外国人讲话我们就直接讲英语了...然后我也没听懂电影里的普通话。>< |
|
本片最大的悬疑就在于它在成为一个笑话的路上到底能走多远…… |
|
本质上接近《利刃出鞘》这样的“Whodunnit”电影,豪宅、多国籍人员构成以及“软囚禁”,用好像很枯燥实则有趣的翻译铺设了非常吸引人的故事背景。前半段有想要看下去,并且试图解开罪魁祸首究竟是谁的冲动(看起来鬼鬼祟祟的华人?西班牙口吃大叔?“咖位”最大可能故事最多的Olga?);到后半段,把故事试图再拗个无效的反转,陷入老套的闪回与所谓“复仇”的公式之中,有所扣分。危机来临时,全员正经讨论讲哪种语言,“数字大家都懂”的那场戏真的很可爱巧妙,有一些奇怪的文化闪光点;Alex Lawther也演得挺好,算是做了及时补救。 |
|
阿婆《无人生还》的遗产 |
|
用力過猛呀 每個人都好抓馬 剪接和煞有介事的特寫也是 橋是很舊的 又特麼追憶似水年華 本來都想給兩分了 但還是有一些想不到的小情節 以及有一些好笑&老土到戳中我奇怪萌點的故作聰明&扭橋 好吧好吧及格了 看完忍不住想 如果我是導演或者編劇的話 我一定會讓觀眾見到這個聰明的男孩子是左撇子⋯ |
|
反转悬疑,每个人的秘密,人性善恶,老派推理,致敬阿婆 |
|
故弄玄虚,没事找事 |
|
这个故事告诉我们,千万千万不要小看又翻译又写作、看起来很丧的人!也千万要心疼翻译!尤其是会几种语言的翻译!…就细节而言,电影对出版界有太多夸张了,看着好心酸啊😂酸到全程无尿点 |
|
说实话我很想为电影里为译者传达出的态度私信加一星,最后还是忍住了。语言接力那段是真会玩儿。 |
|
编剧肯定是对出版商恨不得食肉寝皮才能写出这么硬反转的故事... |
|
最后的反转还行,但是前面略无聊,本以为会是暴风雪山庄模式的悬疑推理片,没想到只是借了个壳,而且基本没有推理,泄密者在影片过一半就揭露顿时少了一大半乐趣。当然电影的主旨是好的,反派的心也太黑了 |
|
结尾哭了 想起了孙仲旭 得到他自杀的消息前几天 好友列表里的他还在豆瓣慨叹着自己孩子的琐事 “译者该活得有尊严” 而那之前我还以为他只是跟我一样的塞林格爱好者 这些年 您对自己生命换来的理想更失望了吗 我很想您 没人跟我再讨论塞林格了 我想敬理想 敬自由 敬爱与尊严 敬您 |
|
只能说还行,不到一半就猜到原因了,而且在列车上伪装偷书这个环节,完全没有必要,大费周章的,也没见有什么具体作用 |
|
公式化的刻意,所有的点都在意料之中,对套路的接连反转已经深深审美疲劳,还cue了一下我们的审查。但谁看了不会为翻译民工落泪呢? |
|
真相大白时的“爽”已经从拼凑真相时的豁然开朗让渡到了一种莫名的情绪宣泄之中,《翻译疑云》的真面目是一场精心设计的复仇与富有理想主义色彩的反抗,反面人物制造的闹剧随着罪孽一步步的加深,已然省略了令观众进行多向思考的空间。 |
|
前面不知道这个故事到底要讲什么,还挺有意思的。发现之后,就没劲了。 |
|
废话太多,进展缓慢,没功力的编剧就只能拖时间来凑数。 |
|
埋藏了很多有趣的小梗。但是作为悬疑片,有点太自我了。 |
|
两星半。像是眼红近几年的西(意)式悬疑片而拍出来的拙劣之作。 |
|
什么他妈的弱智剧情,出版商真TM不容易 |
|
犯罪动机以及犯罪过程的构建非常欠缺逻辑,所以看完会有一种摸不着头脑的困惑感。这是作为犯罪悬疑类型最大的失败。 |
|
虽然故事整的挺复杂,但感觉不是一个很好的悬疑推理故事,可能还是因为编造痕迹太重。 |
|
一上来局铺得挺大,概念立的也挺高,但作为悬疑前一半光顾着放烟雾弹了,有价值的线索基本就没提供,而后一半真相曝光之后直接又崩盘成闹剧了,而当大幕终于落下再一回味你会发现原来自己早就猜透了真相,除此之外这片剩下的也只有超过九成的肤浅而工具化的人物,以及为了戏剧效果而崩塌的主人公核心行为逻辑,还有各种难以置信的尬点比如关键时刻竟然用中文的一二三来做暗号,对了还有那位长的很像毕志飞的亚裔演员…总之我不怀疑这片很可能是不少人年度最喜欢的悬疑,因为它凭借着概念和逼格确实具备一定的忽悠性,同时也觉得它确实可能是今年最好的悬疑片,因为今年可能压根就没什么其他的同类型片了! |
|
想玩狼人杀最起码要会五国语言,老头是原作者,男主一波操作给老头报仇 |