|
电影改编的比较普通,女主角不是很漂亮,配音不错,比如苏秀配的老太婆,还有刘广宁最后那句台词:过来小孩,想亲就亲一下吧。童自荣不出彩 |
|
刘广宁那句“过来,小孩。你想亲,就亲一下。”无与伦比…… |
|
初看少不更事,再看已是饱经沧桑岁月只留下了“过来小孩儿,”——那句译制经典当年的邱岳峰,毕克们已经驾鹤西去,苏秀,刘广宁依旧在时间的长河里风采依旧……曾经🈶姑娘在我们的人生第一次让我们心动💗,在我们青涩的经历里,她们永远都有🈶谜一般的美貌和幻觉
上译配音演员名单:
童年匹普--丁建华 庞布丘克大叔--胡庆汉
成年匹普--童自荣 哈维沙姆小姐--苏秀
埃丝黛拉--刘广宁 姐姐加吉瑞太太--潘我源
贾格斯--邱岳峰 比蒂--李梓
乔·加吉瑞--毕克 赫伯特·波克特--尚华
亚伯·马格维奇--富润生 本特利·德鲁莫尔--严崇德 |
|
http://www.56.com/w80/play_album-aid-9049678_vid-NTIxOTU0OTI.html
http://www.tudou.com/programs/view/pww502SBVac/ 带字幕http://www.tudou.com/programs/view/BnwgQGJxfxw/ |
|
狄更斯小说中最喜欢的一部。原版听起来不如上译的配音版舒服。在我贫瘠的少年时代,被上译的电影引领着去认识一部又一部名著。狄更斯是说故事的高手,放在今天就是畅销书作家。交待埃斯黛拉姑娘的命运和周边几个人物的瓜葛简直轻松流畅不着痕迹。萨梯斯宅的老小姐告诉我们,教一个人恨比教他去爱容易。 |
|
多少年后,兜兜转转,“过来,小孩。你想亲,就亲一下。”上译经典,通过电影了解名著也算是个捷径。就是不明白,为什么翻译成孤星血泪?虽然文采有了,直译成远大前程在中文里好像也不是很贴切 |
|
“你比过去更美了。” “别这样,匹普,我知道我就像这儿一样,那么荒凉,都凋谢了。”“你没变,是时间使你柔和了。” “我可还那么骄傲,我。。。我不要别人怜悯我。” “怜悯你?干嘛我要怜悯你?谁会怜悯自己的最心爱的女人!” “太晚了,让我们像朋友一样分手吧。” “不,朋友会争吵,朋友会分手,我们不只是朋友。” 最后,我们就听到了那句—— “过来,小孩,你想亲就亲我一下。” 在我的一生里,不管什么时候听这段对白,都打动我的心灵,让我颤抖,让我感叹人世间的美好。 |
|
带点魔幻色彩的爱情奇遇记 |
|
应该是这个上译厂的版本吧,好看!记得少女情怀时还深夜躲在被窝里听这个电影剪辑好多次,并由此喜欢那几位经典的配音演员!“过来,小孩儿,你想亲就亲一下吧”这句台词一直记忆犹新!恨不得给十星! |
|
“你想做上等人,是为了气她,还是为了爱她?如果是为了气她,把她的话当耳旁风好了;如果是为了爱她,那么她不值得你爱。皮普,你有教养,不下贱”
ps:剧情很好,只是女主太老了,老点违和。 |
|
190630与魏兄在黄陂南路691号做足疗看的 |
|
约克是个好演员 |
|
确实有经典版的配置,演员的表演都可圈可点,人设上不太符合的要属铁匠乔,他太忠厚儒雅了,不太像靠出卖苦力的铁匠,甚至有时还能看出点文质彬彬的模样。艾斯黛拉的演员感觉年龄有点大,那种优雅不是由内而外的,总觉得是装出来的,有些浮夸,为皮普的爱情感觉不值当。三段式的叙事特别的传统,不管怎么说,都值得一看~老太太还是让人印象深刻~~ |
|
电影名字很有意思,哈维汉姆差点被蜡烛点燃的火烧死,看来那白丝挺易燃。中央电视台电影频道节目中心译制。 |
|
好像是有记忆中最早看过的外国文学名著改编电影。小时候在电视上看得非常着迷,看过好几遍,然后就去找狄更斯的原著译本,无限感动,无限浪漫…… |
|
女主选的年纪好大啊。而且男女主长相都。。。有点丑。并且就演技来说,我感觉。。演技真的。。僵硬。。。为什么这么高分,是因为有上译的版本。所以童年滤镜吗?- |
|
蛮喜欢这个版本的Great Expectations。。加上译的配音。。孤星血泪。。翻的多好啊许多语句都经典。。就是觉得女主角不够美而且两代都是一个人演。。故事蛮深刻。。 |
|
看到电视再放,在优酷看的,情节曲折,最终是好莱坞结局。190630 |
|
小时候最早看的是这个版本,印象很深刻。多年后看了1940‘s大卫里恩的那一版,才知道还有更好的。 |
|
一直没有看,因为看到孤星和血泪俩字,想着没意思。昨天晚上偶然换到电影频道,半中间看的,居然津津有味看完了。故事情节很戏剧化。穷人的孩子皮普心地善良,喜欢一个出身不明的超级美丽的小姐姐,这个叫艾斯黛拉的姐姐居然是被养母培养出来报复男人的。皮普被人留下一笔财产成为上等人之后,发现给自己钱的是小时候帮助过的囚犯,而小姐姐居然是囚犯失踪的女儿。囚犯的暴露让皮普又变成穷人,他和好友一起去印度做生意让他重新成为有钱人。念旧情的他和艾斯黛拉在小时候相处过的即将拆除的庄园重逢,he |
|
久远回忆 |
|
很多台词很经典,大部分是邱岳峰的贾格思律师贡献的,艾斯黛拉没想象的那么美。一些电影,即便是名著改编的电影,随着时间的流逝已经失去了那么大的魅力,但上译配音还是让它们历久弥新。童自荣的皮普,毕克的乔,潘我源的皮普姐姐,李梓的比蒂,刘广宁的艾斯黛拉,富润生的麦格维奇,尚华的波凯特,严崇德的卓玛,个人认为最出彩的是邱岳峰的贾格思律师和苏秀的哈维西姆小姐,那种沧桑、事故更胜一筹。 |
|
重温。世界名著最佳改编电影之一,80年代在大银幕上看的,今天看依然令人感动。狄更斯写出了人生的况味,一个小男孩童年对一个女孩的爱恋,冷酷的现实让一切幻灭,最后匹普和艾斯达娜手挽手走过小镇,让人唏嘘不已。人生就是一场梦,电影把这种感觉拍了出来。卡斯强大,只是艾斯达娜年龄太大了,少女时代应该换演员。8.4 |
|
结局给满分了。两个孤儿终成眷属。一个想成为上等人,最后回归故乡,知道了上等人也应该感恩。一个是杀人犯的女儿被人领养,从小就害怕成为养母这样的悲情人物所以不敢爱。这个设计太巧妙了。追狄更斯去了 |
|
老片子,上译,好闷好闷好闷,没有特别出彩
《基督山伯爵》的改编,应该拥有的是原著的人生巨变/剧变,和克制。而《远大前程》的影像化作品,应该拥有原著讲述的人生裂纹,和 |
|
上译的配音总能为国配挽回一点点面子,可惜现在的精品少了很多了。我们都想做生活的主宰,到头来还是要随缘安排。狄更斯写得更好些 |
|
听电影系列 |
|
相比主角,配角更有味道。轮椅婚纱古怪老太,基本还原印象中的哈维汉姆小姐的形象,上译的配音也不错。 |
|
就像开头的,铁匠,把这部电影的音乐,台词,和对爱情的解释,都在你的记忆上挖出一个抹不去的痕,因为你遇到同样的境地,老是去想艾斯黛拉,或者皮普。有没有听过那,电影在收音机的广播剧? |
|
女主按照人设,应该选个大美女吧,这个像艾米丽沃森的演员明显不够颜值 |
|
上半部在故事讲述上是有些问题的,艾斯黛拉的人设突出也有其令人讨厌,以至于最后她说第一次见到匹普就爱上他这句话的时候我特别的不相信,但是下半部分强调了他与叔叔之间浓厚的友谊,这一段是很感人的,最后的结局还算温暖。 |
|
小时候只有这一版可看。
男主角真难看! |
|
蔡明版艾斯黛拉,豪华版上译配音,补标。 |
|
终于找到英文原声的音轨,却发现还是喜欢从小看了N遍的上译版,而46版,98版,却永远不如74版,不知2012版和BBC版如何,或许这就是人生若只如初见? |
|
“过来,小孩儿。你想亲,就亲一下吧。” |
|
1“我想做上等人。”---有教养。---做自己生活的主宰。
2“我什么都不瞒我老婆。”
3“过来,小孩。相亲就亲一下吧。”“把你眼泪当作料,拌着吃。” |
|
完全忠于原著的改编电影,三段式的叙事四平八稳,男女主角都一般,配角不错,配音不错 |
|
2008. |
|
此版差不多就是46版改彩色,而且攝影反倒變得平平無奇。豆友對上譯譯製過的片子大都過譽了。全文:http://hou26.org/zeta/tess-expectations.htm |
|
尽管剧情的曲折已经不甚清晰,但是刘广宁女士那句“过来,小孩儿”“想亲你就亲一下吧”,高傲而又冷冽的声线,好像涂着蜜糖的匕首,插入皮普的心脏,使这种甜蜜的冰冷浸透他整个人生的记忆。也让我固执地认为,如果真的有艾斯黛拉,那一定是用这种声音说话的 |
|
过来小孩,你想亲就亲一下吧
可能就是译制片增加了此片的知名度,但是作为电影,远不及大卫·里恩的版本 |
|
回忆来回忆去又找了各个版本的翻看,想来想去初中某课上看的应该还是这部吧。。。隐约记得当年对里面的艾斯黛拉念念不忘来着的,刻薄的冷美人神马的好像我那时候很喜欢的。。。但是刚才去翻翻视频好像也不是漂亮么。。。记忆果然是个不靠谱的东西么。。。 |
|
这是一部名著改编的电影,匹普在七岁那年去了一个上等人家里做客,看见了奥斯戴拉小姐,从此改变了他一生的信仰,他立誓要做一个上等人,可是上等人其实就是有钱人,有了钱可以在社交场合跳舞或交友,当时的社会就是用金钱来衡量你的社会地位,但是这一切对匹普来说好象都是梦想根本就不会实现,匹普18岁还在铁匠铺里打铁,但是突然有一天家里来了个律师,说有人给匹普一大笔钱让他成为上等人,这可真是天上掉馅饼,梦想就要成真了,这一切来得太突然了,这让匹普不知应该怎么办才好,要准备行装要去大城市了要做上等人啦,这可是匹普梦寐以求的生活呀。我想狄更斯为什么要把一个穷人变成一位富人呢,其寓意是想把善良的人变成一个有地位的人? |
|
好久之前看过,刚才又在电影频道看了一遍,还不错,就是女主有些老相,不太适合演少女。 |
|
一直以为自己的美好前程和别人一样是镇子上那个有钱的一辈子穿婚纱的孤独女人赐予的。最后却得知是小时候无意帮助的逃犯被流放以后放羊攒的钱给他上学挥霍……男主是拒绝的,觉得自己低人一等了…… |
|
这版五星。都是根据狄更斯小说改编的,新老版影视都看过。更喜欢这版片子,因为配音演员们都太优秀了,片中演员的表演也更有感染力,场景也更有年代感 |
|
这版的上译配音效果要好很多。 |
|
电影编得不错。《远大前程》是那么长的一本书。 |
|
远大前程这个版本是我小时候看过很多遍的,沙拉米尔斯真美 |
|
“过来,小孩。”虽然是配音版,数十年过去,言犹在耳。 |