|
老人爱看老人老事,真高兴又看了一部根据历史真人真事拍摄的好电影。《教授与疯子》讲述了一百多年前“牛津英语词典”编纂过程中的奇人奇事,由两位六十岁左右的老戏骨梅尔吉布森和西恩潘精彩饰演,即是艺术的享受,又是知识的扩展。据说其中疯子的案件资料英国政府封存了百年才解密;1998年被写成小说出版,风靡全球;去年拍成电影,导演是一位伊朗出生的新秀。 |
|
很佩服国外这种纪念典型事件的电影,这种电影有种很重要的意义对于一个国家,它可以宣扬出很多值得留念的精神,这部电影做到了我觉得,相信中国应该也有许多类似的事件但此类电影却很少,确实需要很大的勇气,可能观众会不买账,但它留下的意义却是一个国家的财富。 |
|
站在书脊之上,我可以飞跃眼前的围墙,借文字之翼,我可以抵达世界之巅,这是自由,只有阅读时的人生后无追兵,阅读时,是我在追寻上帝的脚步。 |
|
站书脊之上,飞跃眼前围墙;借文字之翼,抵达世界之巅。隐藏在牛津大辞典编撰背后的友情与畸恋。虽然是双男主戏,但感觉轻重颠倒了,西恩·潘的故事线明显有更多发挥余地。枯坐数十年、做同一件事的人总能赢得我的尊敬。 |
|
3.5 源于真实的故事本身当然很感人的,但是电影如能拍得更精致更大气一点就好了,毕竟这是一项宏伟的、跨世纪的、甚至是有生命的、长期的大工程;对于医生的描绘,电影也显得有些过于同情、过于正面了,毕竟对于牛津字典的重要词条编纂者的真相,英国人封存档案多年,这种矛盾两难情绪,正可以体现痛苦挣扎背后的悲剧力量;喜欢那些关于文字关于阅读的描述“记录每个字的生命,我们从字的起源开始,第一次是什么时候使用,从那时起,文字在我们之间代代相传,它们的含义会有自己的流变,编织着自己的路,留下它们的轨迹”,“阅读是自由,我可以乘着书飞离这个地方,文字的翅膀带我到世界尽头” |
|
把生命盛放在热爱的事情中,自然会呈现出真实。If Love,then love |
|
故事和表演都颇有质感,感情充沛又不至于过分煽情。 |
|
从《词典》《编舟记》到这部讲述OED的编辑“传奇”,对这路电影真的很没抵抗力。在大时代的喧嚣纷扰背后,让负载着国族传统的词典不再束之高阁,穿透世代乡愁、跨越历史时空,我们是否还会为一纸馨香所感动?当然在荧幕上着力呈现的,是那些被人淡忘甚或无人知晓的参编者,他们的皓首与执着,抗争或沉默,在今天的语境中更像是一曲演绎“旧世界”文明薪尽火传的抒情挽歌,调子里始终回旋着那句“It lives on”吧。又不由想到陆老神仙和那本《英汉大词典》,以及那些夜以继日与时间赛跑的编词典的人了。 |
|
邪恶的牛津,狗血的感情……就没有人有胆量拍一部乏味的伟大电影,没有恶人,没有花边,只有一个人面对无限的孤独 |
|
1. 所有伟大且美丽的事物都来源于,惊鸿一瞥后,没有被丢弃在黑暗之中。2.站在书脊之上,我飞跃眼前这围墙,借文字之翼,我抵达世界之巅。只有阅读时,后无追兵,是我在追寻,上帝的脚步。拜托,我恳求你,与我一同追寻。3. 有时候当我们推开,正是我们需要被抵抗之时。4. If love,then what ?→ If love,then love. |
|
3.5 if love, then love. |
|
盛世才会编字典,疯子才敢编字典。历史充满了美丽的偶然。 |
|
72/100 掷地有声的传记电影,对“政治正确”的正面进攻,除了东木,梅尔吉布森也仍然是一员保守主义大将。 |
|
「One brilliant, one mad. → Aye, but which is which?」「When I read, no one is after me. When I read, I am the one who is chasing, chasing after God.」「I miss my husband. I came here that first day to hate you. To take your money, watch you locked away, see you done. → You should still hate me. → Not any more.」「Sometimes when we push away, that is when we most need to be resisted.」「If love, then what? If love, then love.」 |
|
【编字典系】电影又一部,编字典绝不仅仅是编字典…… 除了天才、疯子,也许甚至还必须得 "上头有人"。。。人间没有象牙塔,也不要轻信智人任何华丽虚妄的语言。 |
|
想到动画/日剧《编舟记》,却又不一样。一个琐碎,一个传奇。 |
|
看完想买本词典 |
|
能把背单词拍得这么浪漫也是服了,看得我差点把红宝书翻出来再背一遍…… |
|
在意大利的Drau村和Anna一家看的,一句没懂但是画面好看,配乐好听,剧情也猜了个八九不离十。 |
|
没有《编舟记》那般对文字的执着敬畏,而是通过一个溯源通考遇知音的故事表达文字的力量,他们用文字承载宣泄情感、信仰、欲望和幻想,构建内心的逻辑秩序和解释框架,最终借文字之翼飞跃现实藩篱。而那些不需要这份力量的人,很难讲内心是贫瘠还是强大。抛开真实性的考量,电影情感充沛,西恩潘这么多年沉淀下来的性感,确有摧枯拉朽之力啊。 |
|
百分之一的飞跃疯人院,加百分之三十的天才捕手。老戏骨梅尔吉布森和西恩潘贡献了精彩对手戏。编字典这么枯燥的事,加条美化的感情戏,情有可原。if love, then what? if love, then love. / p.s sometimes when we push away, that's what we must to be resisted. 有时候,我们推开别人时,正是我们最渴望对方留下的时候。 |
|
聪明的丘吉尔都很有趣。 |
|
两位影帝上乘的表演,对志同道合友谊的诠释也让人动容。但是不太喜欢描述(好像是杜撰)那段感情戏,常理上太狗血太无法接受了。 |
|
2014年读的原作。From "Let us begin at aardvark and never stop until we reach zymurgy" to "Sometimes when we push away, that is when we most needed to be resisted". If love...then what? To have someone to share that ecstasy found in words. Now I know what awaits me. |
|
两个世纪前的人性和文明之光已经如此耀眼。sean penn 演技燃爆。 |
|
实话说,我不是很喜欢这种有点男性煽情化,高尚点燃性的东西。所有的动力几乎全来自内心对美与高尚的向往,这个真让我受不了,当然这也是作者精神的体现。这个故事我大概知道,它最根本的动力不来源于理想。 |
|
观影过程中,不停的按下暂停记录台词和自己的所感,导演把不同人物的人性剖析的淋漓尽至。正确的三观再一次被强调,人和人之间最应被歌颂的即尊重、善待和珍视;多读书多思考一定会完美人的思想;狄更斯的伟大前程应被列入必看的书目;思想的重量和上帝一样,越是纯粹约容易接近成功,人只有非常纯粹的去做某件事的时候才能无限接近成功,这种成功不是用金钱地位来衡量,但绝对值得金钱地位来点缀;做人还有一个可贵之处,即每个人会给自己画个界限和度,没有具体衡量标准,但这个度或者界限会最终决定你的人生价值,你活着的一生对这个世界的贡献。 |
|
只有在阅读中,我才能越过千山万水,才能成为追逐者;但绝不只是英语版编舟记,铅墨一般厚重,倾其所有的献祭;文明与疯癫,惩罚与救赎,关于爱,关于宽恕 |
|
词语的胜利最后依靠明君 那究竟是谁的胜利 / 这是一部可以筛好友的电影 |
|
塞的东西太多了,去掉宗教、爱情、医疗、政治纠葛等等后,剩下的才是最本质的被未异化的工作所赋予的意义,为伟大的事业添砖加瓦、发光发热,无论是教授还是疯子。另,中影公映国语质量不错,让原本有些冗长的片长显得不那么长了。 |
|
在英语考试与语言哲学论文双双陷入僵局(分明都没开始)之时 我决意来观赏这部讲述牛津词典如何编纂的影片 感觉一pi举yong两mei得you;真的太吓人了 文投晚上没有散场通道 而且工作人员早早下班这是搞鸡儿 从停了的扶梯下到五楼再坐晃的一批开门要半分钟感觉随时都要停电的电梯下到二层停车场然后从停车场溜掉感觉魂都散了一半😱😱 |
|
if love then love,看哭了,当年没看到现在电影院看也是极好的,有空补起原著。以及觉得还可以拍成电视剧更好,那些关于语言词汇和书的故事太有趣迷人了从A到Z太多可写了,每个主要人物的情感变化,医生闪回记忆里的前世今生,教授和医生两边生活的故事线,两者交汇后的一切,相信小说里的描写厚实得多,他们真实的人生也不短虽然最后都不幸病逝了,教授一生只编到T,在那个时代做了这样一件伟大的事情……电影两小时体量太小了,当今还是电视剧才是王道啊~my heart is so sick. |
|
泪点很私人,而如此私人的泪点被电影的每一分钟精准打击后,除再也无法对电影品质进行理性判断,我在放映厅哭得形象也不要了……迈纳力求教伊莱娜识字,说出“那是自由!”时,我开始狂哭……对孤僻而笨拙的童年靠阅读消解、成年后又与文字工作难分难舍的我来说,所有关于语言文字的作品都打动我。它们无关谋生、功名,所谓阶级越迁,它们就是我的救赎,是我要托举到天堂入口的。 |
|
有点儿电影意思的英剧,导演有点儿功力不足 |
|
梅尔·吉布森 和西恩·潘两大老牌影帝联袂 |
|
爱的悲悯与高贵,感受文明推进中散发的耀眼人性之光,体会文化沉甸下的历史厚重感;致谢那些善良执着的人,铸造凝结心血精华的大词典。 |
|
工整老套、流于表面的流水账,编词典主线和友情支线都没写透。设置的几个爆点标准得完全在预期之中,都是哑炮。只能看看俩人尚且不错的表演,并接受下主旋律的熏陶了。 |
|
相比之下,咱们也可以把《新华字典》的编写过程拍成电影。 |
|
像字典的密集,追溯着发生过的曾经。 |
|
“复古”的不只是年代,还有那种学者精神。其实编舟不过是底子,照的是两种不可能的感情,以及越过不可能的救赎,而这救赎,比词典更有反思空间与方向感,尤其在小人始终当道的世界。爱恨都好,眼睛是把情感装得最满的容器。三大主角依然都好,但最喜欢的角色反而是莫瑞太太,舟行险滩时,她就是航线。三星半。(国内排片太糟糕,飞机上正好弥补)20200116 |
|
Gibson叔叔老得我认不出了。编纂词典这么好的事情,教授还要受那些地位高就自以为优越的老古板们挤兑,人类社会真是没辙。 |
|
在黑暗之中,找到光照进来的感觉,让人懂得面对别人的苦,伸出一双手。 |
|
只有阅读时的人生后无追兵 |
|
牛津字典编纂过程中惺惺相惜的天才情谊,故事不够平滑。 |
|
原著中,作者西蒙·温切斯特写道:“一八九六年一个深秋的下午,天气凉爽,薄雾蒙蒙,在伯克郡克罗索恩小村子里,发生过近代文学史上一次极不寻常的谈话。 ”他以“民间传说”来形容这次会面,足见其隐秘性与传奇色彩。会面的一方是出身低微、自学成才的教授,一方是患有精神分裂症的疯子,两个毫不相干的人却因为“词语”联系在了一起。导演似乎无暇顾及这部英语世界最浩瀚词典的编篡过程,更关注这两位角色的内心世界与他们在苦难中展现出的韧性。
由梅尔·吉布森和西恩·潘饰演的教授与疯子举手投足间散发着迷人的魅力,纵横沟壑的皱纹中满是智慧的光芒,这是无关演技的,是岁月给予的宝贵礼物。
P.S.在作者获准阅读这些材料之前,它们已经被政府秘密封存了百余年,而吉布森于1999年获得改编权后,也用了二十年才让这个故事登上大银幕。 |
|
這片從對白到腔調到表演都長在我的點上,從一半開始嗚嗚哭鄰座朋友也不知道我在哭什麼 |
|
❶回顾片中有关圣诞的桥段,就不难说明它在中国的档期;
❷我更期待两人碰撞,然而昙花一现、戛然而止;
❸略多的笔墨描写“疯子”,多少丰富了这个人物,但是对于编纂词典这件事互为顾此失彼。 |
|
和原著的味道很不一样啊~
但这个史实本身,怎么回味都好~ |
|
Mel與Sean演得激動,而一票英國演員為他們作嫁,發揮少得可憐。故事後半段因花裝和片長關係,濃縮了數十年,結果看起來是瘋子老了,可寡婦還沒老,致使真實故事的感動變得廉價。又,我關心的還是:中文字典什麼時候也來演一部?(誤) |
|
一个人犯下了令人发指的罪行,但他的灵魂是善良的 |