|
一个人的字幕(电影)史,其实也是所有豆瓣字幕组群体的历史折射,如出一辙的入坑经过以及无比沉醉的「使命感」,2009至2011的黄金时光,我们一起见证旧组的兴旺及衰落,看到那个图标仍是心痛;抵达电影的方式,热爱电影的延伸,用字幕靠近你,回头想想也是永不言悔。 |
|
假如能給觀眾八卦到一丁點東西,有起到那麼一丁點啟發,我覺得目的就達到了。回想起翻譯字幕的那些歲月,我或許只可以用“盲動”來形容。而這偏偏是我人生中最為積極的一種處事態度。評價是好是壞都沒問題,好的是啟發,壞的是反思。@807天台實驗室。 |
|
拍个“豆瓣字幕简史”好了 |
|
以个体户小众电影anarchic无政府主义切入国内字幕翻译的一个小角落;就反映一般字幕组生态演化而言的文献意义不是太大,但对广东本土迷影文化的间接刻画,以及个人迷影激情的描述,还是蛮有趣的。既然是伪纪录片了,本来还期待熊仔侠与何小姐会有什么情感展开呢 : ) |
|
我们豆瓣的字幕大神 |
|
这次只想毫无保留地给一回五星。技法上肯定是最成熟的一次,以此来进行自我消化当然令人心服口服。接下来会是什么呢,非常期待。 |
|
平权-版权,抱负-包袱,原生的干劲-单纯的热爱。喜欢:无字幕-英字-中字看“似曾相识”感受完全不同,裸看的懵懂/英字的注意力/母语的感受力;正在翻译的字幕投影在自己身上,一个“字幕人”;抢镜而无声影帝,只闻其声的小何;熊仔当然不是“一个人”。2017.9.21重看,地铁英文广播,香雪公园另一篇章 |
|
说话条理清楚。内容不怎么走心。估计也是采访的衍生物。这个主题和角色倒是可以深挖一下做个故事片主角之类…… |
|
百花深处豆瓣网,
我与狸猫不出门,
电光影落字幕起,
字幕影落熊仔侠,
一个人做潜行者,
主演猫与熊仔侠,
俱是至纯至萌物~ |
|
平时总说:“不要和我讨论逻辑”,说起话来还是挺条条有理的。 |
|
关于过去,关于自己,不论身份是影迷、字幕翻译者还是导演,作为自己,一切继续前行。 ★★★☆ |
|
有个观点蛮有趣:中文字幕是影迷平权的符号。还特意提到了非常喜欢的《棺材200》。 |
|
一直以来,字幕的翻译者都是很令我钦佩的人,他们做的事情除了让我们更深入的了解影片的内容,还为冷门电影的传播做了很大贡献。影迷圈里已无人不识熊仔侠,从字幕翻译到独立电影拍摄,他对电影的那份无私和热爱令人感动~ |
|
会在特定群体内引发些许共鸣的私电影,期待导演未来在影像上创造出种种新的可能。 |
|
原生的干劲。其实很多东西和当资源汪的体验相类似。 |
|
翻译字幕对于熊仔兄来说是通往电影的一个阶段,在这个过程中可以收获不同的体验。不要过于强调翻译的使命感和字幕的“正统性”,这样做反而使字幕本身失去了应有的意义。就像片子里投射到熊仔身上的字幕,在时间轴里留下痕迹即可,质量自有公论。The world is for sharing! |
|
朴素的冲动,纯粹的坚持。很认同字幕翻译应当是自由的,纯粹出发于对所翻译作品的喜爱,而不是为诸多限制与指标所束缚(对,就是在为我自己的拖拉找借口*理直气壮脸*)。熊仔家的影帝猫超可爱比心! |
|
作为一个迷影来说,必须要具备某些仪式,恰好,这些重要的仪式——翻译字幕、拍电影,他都完成了,怎一个屌字了得。四星 |
|
影片里都是一群很可爱的人。 |
|
其中的许多理念还是非常认同的 |
|
我们欠九区一部纪录片,也欠各字幕组字幕君一部纪录片。九区纪录片已有某组在筹拍,筹到何时才拍不知。熊仔侠夫子自道,虽挂一漏万,也算填补空白了。熊仔侠的迷影情怀,此片只道出冰山一角,还可以有《一个人的罕见录像带收藏》,等等。 |
|
应该给演员猫多分点“片酬”。。突然好想苏俄译制片一人港到底的配音,真一个人的配音! |
|
出发点还是好点,教会大家尊重每个字幕组成员的付出,毕竟现在好多小孩都以为字幕是树上长出来的 |
|
对我这种体验式人格来讲,很难去理解每个人对自己爱好的追求与梦想,但都还是希望他们能得到他们想要的,或者达到他们想达到的 |
|
也就认可做字幕的情怀和初衷这件事本身,但作为纪录片,电影表达较为浅显,或许是制作所限,作为私影像,但又太多刻意和模仿的痕迹存在 |
|
看完之后,更多的还是钦佩吧,有这么一群人默默付出为影迷们打来了难得的中文字幕。毕竟就我个人来说,真的是没什么勇气可以看完一部没有字幕的外语片的,所以,还是要对字幕君这个群体说一声感谢。 |
|
感觉不错哦,我很喜欢,广州都是这种呼吸正常的感觉吗,那就去看看吧 |
|
的确是粗糙的私人影像,可能更适合写成一篇高质量访谈。但怎么说呢,制作字幕本身就是很无趣的苦力活,熊仔侠和绝大多数的字幕制作者也只是些热爱电影的普通人罢了。热血和情怀是私人的,因为大部分人并不在乎有字幕,他们在乎的其实是没有字幕。于我而言,这不是获得什么的过程,而是希望别人能获得什么的过程。 |
|
个人电影史,很多共鸣和感动,很喜欢熊仔侠的想法和态度。 |
|
熊仔侠:其实我翻译字幕的一个初衷是,有的电影本身是很好的,但是被人忽略了,那我把它翻译出来就让大家明白到,除了经典电影之外,其实还有一些艺术性很高的电影可供大家鉴赏的,翻译字幕这个过程,无论翻译的是东欧片或者其他冷门片…就是多提供给影迷一个视角……开拓你的思路以及某种审美情趣…… |
|
纪录片经常成为导演和主人公的战争,而这难得是自己拍自己。先看了前两个片也大约可以看出导演很相信自己所做事情的意义,于是在字幕翻译方面与我的兴趣点不同也可以理解。。当然也只有这样才可能一个暑假翻译二三十部字幕,而找不到意义的人通常生产力低下随时弃坑变成像我一样一个字幕都懒得翻的废人 |
|
感谢众多像熊仔君一样的字幕君 |
|
俄语很烂。。为何没有查词典的镜头233“顿河领域”我觉得就有问题。。片尾Конец。。 |
|
朴素的分享是动力来源,感谢以熊仔侠为代表的字幕人。 |
|
想起这几年某个时刻,跟某个朋友聊起为什么最近会有那么多纷争,朋友说是因为现在有钱了,越来越多以前不被重视的东西重获被人看见的机会,可我却在一遍遍的自我思索中肯定,以前才是更为富足的,还是蛮怀念片子里那个时代,那阵时不知道,霎眼就成旧情怀。但本身还是只想给三星的,查字典没有,也没有另一重视角,所谓的反例,那些怀念着那一刻,却又动不了手,或是怀疑起自己为何要动手的人们,虽然也知道本意并非记录他们,只是浪漫化本身就像是一种个人英雄主义。不过虽然难以复制体验,却还是平凡的、被人蔑视、认为唾手可得的,《Because the Night》响起,还是蛮感怀。也算是一种难以上手的纪实题材的保留。 |
|
https://pan.baidu.com/s/1sluKqxn#list/path=%2F |
|
有几个点说的挺不错的,1字幕的加入是能让观众更好的去理解电影所要表达的内容,2不是只有经典电影能给观众带来感动,一些稀有冷门亦是如此 |
|
生活而已,电影/字幕而已。 |
|
实在不好意思两分。快进看,没看完,没意思。真的不能算纪录片!第5250片标记看过 |
|
衝破藩籬,銷蝕箝制,字幕組將會青史留名。
本片真實地闡釋了一個大學生樸素地接近文明創造文明的過程。 |
|
註定會為外人所不解,又註定會為理解者帶來後現代式的困惑──「我該不該為了一部起於豆瓣的盜版字幕組的正版紀錄,在豆瓣登陸我已看過且我喜歡的條目?」 |
|
“影帝”果然很上镜头呀。 |
|
同样作为“个体户”译者,跟熊仔还是有很多共同点的,做字幕至紧要系自由,没约束,兴致来了我可以一周翻译三部片,没有动力了一部片能拖好几个月。如今越来越压缩的业余时间让我没有条件和动力去做翻译,所以不得不佩服熊仔的执着与毅力。 |
|
我也是做字幕翻译的,不过我字幕翻译的方式跟熊仔君不一样,我是边看边译,以使得我的字幕更贴近画面和剧情,准确度其实我不太注重,我认为符合画面和剧情才是最重要的。 |
|
译界达人熊仔俠自述往事——单枪匹马到参加小群,自建小组到独立制片,道解其后的“字幕之禅”(Zen for Subtitle)。 |
|
熊仔侠懂俄语和英语,日语不太懂 |
|
民间总会长出一厢情愿的美好。 |
|
多择噢 |
|
加油。 |
|
同样是09年加入字幕组。看到一些熟悉的名字,恍若隔世。至今家里存着很多当年字幕组做的电影。豆瓣字幕组曾带我走进全新的艺术世界。而我也越来越懂得,这个世界远不止你经历的那么匮乏。 |